العدد : ١٤٤٨٧ - الثلاثاء ٢١ نوفمبر ٢٠١٧ م، الموافق ٠٣ ربيع الأول ١٤٣٩هـ

العدد : ١٤٤٨٧ - الثلاثاء ٢١ نوفمبر ٢٠١٧ م، الموافق ٠٣ ربيع الأول ١٤٣٩هـ

الثقافي

أسرة الأدباء والكتاب تحتفل بيوم الترجمة العالمي وتكرم الخزاعي

كتب: المحرر الثقافي

السبت ٠٤ نوفمبر ٢٠١٧ - 01:30

تضمن قصيدتين وقصة مترجمة وعرضا لكتب مترجمة بحرينية


نظمت لجنة الترجمة بأسرة الأدباء والكتاب احتفالية خاصة بيوم الترجمة العالمي وذلك ضمن البرنامج الثقافي للأسرة، وبدأت الاحتفالية بكلمة لرئيس لجنة الترجمة الأستاذ مهدي عبدالله أشار فيها إلى أن لجنة الترجمة بالأسرة تأسست في عام 2016, إيمانا من إدارة الأسرة بأهمية الترجمة ودورها في نقل المعرفة بين الشعوب، موضحًا أن اللجنة أخذت على عاتقها القيام بالعديد من الأنشطة والفعاليات المتنوعة المتعلقة بالترجمة منذ تأسيسها حتى الآن، وتم تشكيل لجنة خاصة بالترجمة تضم عددا من المترجمين البحرينيين والعرب الذين ساهموا ولا زالوا يساهمون في فعاليات وأنشطة اللجنة.

وقدم الأستاذ مهدي عبدالله خلال كلمته نبذة قصيرة عن يوم الترجمة العالمي قائلا: هو مناسبة يحتفل بها كل عام بتاريخ 30 سبتمبر في عيد القديس جيروم، مترجم الكتاب المقدس، الذي يعتبر قديس المترجمين، والقديس جيروم من بلاد دلماسيا في القسم المتاخم للبحر الأدرياتيكي التي تعرف الآن باسم يوغسلافيا، ولد في عام 347م وتوفي في عام 420م، كلّفه البابا بإنجاز ترجمة للأناجيل من اليونانية والعبرية إلى اللاتينية، فحضر إلى بيت لحم بـرفقة أربع نساء نذرن أنفسهن لخدمة الكنيسة، وأخذ جيروم يعمل بدأب لإنجاز ترجمته حتى أكملها، ويحتفل بذكراه في التقويم الغربي في يوم 30 أيلول سبتمبر من كل عام. وبين مهدي ان الاتحاد الدولي للمترجمين يرعى مناسبة يوم الترجمة العالمي، الذي تم تأسيسه في عام 1953. وفي عام 1991 أطلق الاتحاد فكرة الاحتفاء باليوم العالمي للترجمة كيوم معترف به رسميا لإظهار تعاضد المترجمين في جميع أنحاء العالم ولتعزيز مهنة الترجمة في مختلف الدول، وتعتبر الاحتفالية فرصة لعرض مزايا هذه المهنة التي تزداد أهمية يوما عن آخر في عصر العولمة، وهكذا بدأ الاتحاد الدولي للمترجمين الاحتفال الرسمي بيوم 30 سبتمبر في عام 1991 كيوم للترجمة، وكانت أهدافه هي تذكير المستخدمين من المترجمين وخدمات الترجمة للأعمال الهامة التي يقوم بها المترجمون، وغالبا ما تكون بإتقان ومثالية، لكن لا يزال أكثرهم في كثير من الأحيان، في الظل.

وتابع قائلا: وفي هذا العام 2017 احتفلت الأمم المتحدة لأول مرة باليوم العالمي للترجمة، وكان هذا الاحتفال فرصة للإشادة بعمل المهنيين اللغويين الذين ليضطلعون بدور مهم في تجميع الأمم وتيسير الحوار والتفاهم والتعاون والإسهام في التنمية وتعزيز السلم والأمن العالميين، ويسر لجنة الترجمة بأسرة الأدباء والكتّاب في البحرين الاحتفال بمناسبة يوم الترجمة العالمي وهو أول احتفال يقام بهذه المناسبة في البحرين ويتطلع الجميع إلى جعله تقليدا سنويا.

وتضمنت الاحتفالية عددا من الفقرات من بينها تكريم المترجم البحريني البارز، عضو لجنة الترجمة بالأسرة، الدكتور محمد علي الخزاعي, وذلك تقديرا لإسهاماته المتميزة في حقل الترجمة، كلمة للدكتور منير الطيباوي، خبير الترجمة بمشروع نقل المعارف الذي تشرف عليه هيئة الثقافة والآثار، إلقاء قصيدتين مترجمتين من الإنجليزية إلى العربية الأولى قام بترجمتها عضو اللجنة الأستاذ رسول درويش والثانية ترجمة الشابة الواعدة نيلة علي خليفة، قصة قصيرة مترجمة من العربية إلى الإنجليزية قامت بترجمتها عضو اللجنة الأستاذة لونا العريض وعرض كتب مترجمة من قبل مترجمين بحرينيين.

وتوجت الاحتفالية بكلمة للدكتور منير الطيباوي، خبير الترجمة بمشروع نقل المعارف بهيئة البحرين للثقافة والآثار، الذي بدوره نقل تحيات مدير المشروع الدكتور الطاهر لبيب ودار حديثه حول نقطتين أساسيتين إحداهما تخص ظروف المشروع وأهدافه العامة والثانية تتعلق بالمعايير المعتمدة في اختيار الكتب موضوع الترجمة ومقتضيات الإنجاز فيه، مشيرًا إلى ان المشروع بدأ في عام 2015 بمبادرة من هيئة البحرين للثقافة والآثار وبحرص خاص على إنجازه من طرف رئيسة الهيئة معالي الشيخة مي بنت محمد آل خليفة، ويتضمن المشروع ثلاثة مجالات أولاها الترجمة وثانيها الملتقى العربي للشباب الباحثين الذي انعقدت منه دورتان سنة 2015 و2016 وشارك فيها باحثون في مستوى الماجستير والدكتوراة من بلدان عربية مختلفة وإفريقية وأوروبية، فقد كان عدد الباحثين 4 من 17 بلدا وهذه المجالات ندوة دولية حول «جودة الآخر».

وبعدها أوضح الطيباوي المجال الثالث وهو الترجمة التي يتضمن برنامجها 50 كتابا وضعت قائمتها لجنة استشارية عربية أوروبية موسعة (منها البحرين ممثلة في شخص الدكتور باقر النجار)، ووقع الاستقرار على جملة من العناوين على أثر مداولات وليس الهدف من بحث هذا المشروع زيادة عدد الكتب المترجمة في مجال العلوم الإنسانية وهي كثيرة وليس ها هنا مجال تقويمها بل الهدف بناء نموذج لترجمة عربية تلتزم الصرامة والدقة في خيارات الترجمة وقراراتها بحسب وصفه وكذلك في المقتضيات والمطالب التحريرية والشكلية.

هل ترغب بالتعليق على الموضوع؟

لا تتردد في إعطاء تعليقك ومشاركة رأيك

الاسم:
النص:
تبقى لديك (600حرف

aak_news